In this fast-paced world, everything gets tired of a hectic and monotonous routine. To relax themselves from the tensions of life, people need entertainment. People entertain themselves with different things. Some people like to read their favorite books, some like to travel and some like to watch their favorite films. I have seen many people making plans with their friends on weekends to watch their favorite film in the cinema. 

Hollywood and Bollywood are the famous film industries of the world. The actors that work in these films are celebrities and they are recognized around the globe. These film industries spend large amounts of money on film productions. Here the point to ponder is how people can enjoy the films because the films produced in Hollywood are in English whereas the films produced in Bollywood are in Hindi language. People can entertain themselves if the film they are watching is in the language that they understand. For this reason, many film industries release their films globally with subtitles while some take the assistance of dubbing. Subtitling and dubbing are part of film translation services. 

Process of Movie Translation

The method of film translation services is complex. It includes adding subtitles and dubbing the film. Let’s have a look at how they work. 

Adding Subtitles to the Movie

  • The team of translators collects all the information and requirements for movie translation.
  • For the transcription of the source video, the time-stamped is created.
  • The transcript needs translation. 
  • In the translation version, the timestamps are inculcated.
  • The alterations are required after the review of the final translated script. 
  • The video engineer inculcates translated subtitles in the movie.

Process of Dubbing 

  • The original movie transcript needs translation and localization. 
  •  The time of the translated dialogue is adjusted to match the original dialogue.
  •  Adjustment of the script helps to resonate with the speech of the original actor.
  • The cast of the film includes voice-over actors.
  • The voice-over directors and actors collaborate to do dubbing.
  • The final part is testing the final translation. 

Both these processes are not so easy. Dubbing is the process that deals with larger volumes and is more demanding. On the other hand, adding subtitles is like doing classic text translation. The purpose of both these processes is to entertain and satisfy the global audience. 

Limitations of Film Translation 

Translation of films is a daunting task. Subtitles restrict the space and time on the screen. There is a limit to the number of characters so that viewers can read them easily on time. Moreover, the subtitles are synchronized with the sound and picture Also, the texts in dubbing are of the same length as the original script. 

Subtitling has more limitations. Translators should be aware of cultural nuances like political, medical, and law enforcement. Moreover, diplomatic and technical terms are hard to translate into another language. The most difficult part is to determine expressions and emotions in the subtitles because the number of characters should not be more than 30 to 60 characters on screen. 

Additionally, the expression of the dialogue should be in the words that fit the space. Subtitles appear on the screen for only a few seconds. The difficulty faced while doing subtitles is using the time codes. It takes a lot of time to accommodate them in subtitles. With the assistance of an entertainment translation company, you can tackle the limitations of film translations. 

In dubbing, the processing time is very important. The translated dialogue should be according to the original length of the dialogue. The dubbing does not always restrict the space on the screen.  

Cultural Impact of Films 

Different countries around the world support their film industries because they portray the culture of their country in their films. Moreover, they show the social and cultural problems of the society. The Bollywood and France film industries are the best examples of films that depict their cultural identity. By watching films, people can explore and learn about different cultures. Moreover, they can learn how to respect and tolerate different cultures. If the film industry wants to reach an international audience then they have to go for film translation services.

Influence of Actors on People 

Actors play different roles in the film. You can see such roles in your daily life. Children and teenagers get so fascinated with such roles that they try to imitate them in their daily lives. This happens if they understand the character’s role completely. Film translations help them learn these roles and help in get aspirations from them. 

Effective Entertainment Source 

Films have always played an important role in society. Due to digitalization, films have become more effective than before. Do you know that projector and motion picture cameras were invented in the 19th century? The silent movies were released in the theaters in the 1890s. Soon after this, film and television have become an integral part of American popular culture. 

Wrapping Up 

In this era of digitalization, films are the best source of entertainment. Entertainment translation companies can help the film industries expand their reach and play an important part in cultural exchange. Any form of entertainment, whether it is traveling or watching a favorite movie, is enjoyed when there is no communication barrier. Therefore,  film industries of the world should take the assistance of professional translation companies to get their message across to the masses. 

Share.
Exit mobile version